Este es un buen artículo. Haga clic aquí para más información.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Checo ( / ɛ k / ; checo čeština [Tʃɛʃcɪna] ), históricamente también Bohemia [5] ( / b h i m i ə n , b ə - / ; [6] lingua Bohemica en América ), es un lenguaje West eslava de la grupo Checa-eslovaca . [5] Hablado por más de 13 millones de personas, es el idioma oficial de la República Checa . El checo está estrechamente relacionado con el eslovaco , hasta el punto de una alta inteligibilidad mutua , [7] así comoPolaco en menor grado. [8] Como otras lenguas eslavas, el checo es una lengua fusional con un rico sistema morfológico y un orden de palabras relativamente flexible . Su vocabulario ha sido ampliamente influenciado por el latín [9] y el alemán . [10]

El grupo checo-eslovaco se desarrolló dentro del eslavo occidental en el período medieval alto , y la estandarización del checo y el eslovaco dentro del continuo dialectal checo-eslovaco surgió en el período moderno temprano. A finales del siglo XVIII y mediados del XIX, el estándar escrito moderno se codificó en el contexto del Renacimiento Nacional Checo . La principal variedad no estándar , conocida como Common Czech, se basa en la lengua vernácula de Praga , pero ahora se habla como un interdialecto en la mayor parte de la República Checa. Los dialectos moravos que se hablan en la parte oriental del país también se clasifican como checos, aunque algunas de sus variantes orientales están más cerca del eslovaco.

El checo tiene un inventario de fonemas de tamaño moderado, que comprende diez monoftongos , tres diptongos y 25 consonantes (divididos en categorías "duras", "neutrales" y "suaves"). Las palabras pueden contener grupos de consonantes complicados o carecer por completo de vocales. El checo tiene un trino alveolar elevado , que se sabe que ocurre como un fonema en solo algunos otros idiomas, representado por el grafema ř . El checo utiliza una ortografía simple que los fonólogos han utilizado como modelo.

Clasificación [ editar ]

Clasificación del checo dentro de la rama baltoeslava de la familia de lenguas indoeuropeas. El checo y el eslovaco forman un subgrupo "checo-eslovaco".

El checo es un miembro de la subrama eslava occidental de la rama eslava de la familia de lenguas indoeuropeas . Esta rama incluye polaco , casubio , alto y bajo sorabo y eslovaco . El eslovaco es el idioma más relacionado con el checo, seguido del polaco y el silesia . [11]

Las lenguas eslavas occidentales se hablan en Europa Central. El checo se distingue de otras lenguas eslavas occidentales por una distinción más restringida entre consonantes "duras" y "suaves" (ver Fonología más abajo). [11]

Historia [ editar ]

La Biblia de Kralice fue la primera traducción completa de la Biblia al idioma checo de los idiomas originales. Sus seis volúmenes se publicaron por primera vez entre 1579 y 1593.

Medieval / Checo Antiguo [ editar ]

El término "checo antiguo" se aplica al período anterior al siglo XVI, y los registros más antiguos del período medieval alto también se clasifican como "checo antiguo temprano", pero también se utiliza el término "checo medieval". La función de la lengua escrita fue realizada inicialmente por el eslavo antiguo escrito en glagolítico , más tarde por el latín escrito en escritura latina .

Alrededor del siglo VII, la expansión eslava llegó a Europa Central y se instaló en la periferia oriental del Imperio franco . La organización política eslava occidental de la Gran Moravia se formó en el siglo IX. La cristianización de Bohemia tuvo lugar durante los siglos IX y X. La diversificación del grupo checo-eslovaco dentro del eslavo occidental comenzó alrededor de esa época, marcada entre otras cosas por el uso de la consonante fricativa velar sonora (/ ɣ /) [12] y el acento constante en la primera sílaba. [13]

El idioma bohemio (checo) se registró por primera vez por escrito en glosas y notas breves durante los siglos XII al XIII. Las obras literarias escritas en checo aparecen a finales del siglo XIII y principios del XIV y los documentos administrativos aparecen por primera vez hacia finales del siglo XIV. La primera traducción completa de la Biblia también data de este período. [14] Los textos checos antiguos, incluyendo poesía y libros de cocina, también se produjeron fuera de la universidad. [15]

La actividad literaria se generaliza a principios del siglo XV en el contexto de la Reforma bohemia . Jan Hus contribuyó significativamente a la estandarización de la ortografía checa , abogó por la alfabetización generalizada entre los plebeyos checos (particularmente en religión) e hizo esfuerzos tempranos para modelar el checo escrito después del idioma hablado. [14]

Checo moderno temprano [ editar ]

No había una estandarización que distinguiera entre checo y eslovaco antes del siglo XV. [16] En el siglo XVI, la división entre checo y eslovaco se hace evidente, marcando la división confesional entre los protestantes luteranos en Eslovaquia usando la ortografía checa y los católicos, especialmente los jesuitas eslovacos, comenzando a usar una ortografía eslovaca separada basada en el idioma del Trnava. región.

La publicación de la Biblia de Kralice entre 1579 y 1593 (la primera traducción checa completa de la Biblia de los idiomas originales) se volvió muy importante para la estandarización del idioma checo en los siglos siguientes.

En 1615, la dieta bohemia intentó declarar al checo como el único idioma oficial del reino. Después de la Revuelta de Bohemia (de aristocracia predominantemente protestante) que fue derrotada por los Habsburgo en 1620, los intelectuales protestantes tuvieron que abandonar el país. Esta emigración, junto con otras consecuencias de la Guerra de los Treinta Años, tuvo un impacto negativo en el uso posterior del idioma checo. En 1627, el checo y el alemán se convirtieron en idiomas oficiales del Reino de Bohemia y en el siglo XVIII el alemán se volvió dominante en Bohemia y Moravia, especialmente entre las clases altas. [17]

Checo moderno [ editar ]

Josef Dobrovský , cuya escritura jugó un papel clave en la reactivación del checo como lengua escrita.

El idioma checo estándar moderno se origina en los esfuerzos de estandarización del siglo XVIII. [18] Para entonces, el idioma había desarrollado una tradición literaria y desde entonces ha cambiado poco; las revistas de ese período no tienen diferencias sustanciales con el checo estándar moderno, y los checos contemporáneos pueden entenderlas con poca dificultad. [19] En algún momento antes del siglo XVIII, el idioma checo abandonó una distinción entre fonémica / l / y / ʎ / que sobrevive en eslovaco. [20]

Con el comienzo del renacimiento nacional de mediados del siglo XVIII, los historiadores checos comenzaron a enfatizar los logros de su pueblo desde el siglo XV al XVII, rebelándose contra la Contrarreforma (los esfuerzos de recatalización de los Habsburgo que habían denigrado a los checos y otros países no - Lenguas latinas ). [21] Los filólogos checos estudiaron textos del siglo XVI, abogando por el regreso de la lengua a la alta cultura . [22] Este período se conoce como el Renacimiento Nacional Checo [23] (o Renacimiento). [22]

Durante el renacimiento nacional, en 1809, el lingüista e historiador Josef Dobrovský publicó una gramática en alemán del checo antiguo titulada Ausführliches Lehrgebäude der böhmischen Sprache ( Doctrina integral de la lengua bohemia ). Dobrovský tenía la intención de que su libro fuera descriptivo , y no creía que el checo tuviera una posibilidad realista de volver como idioma principal. Sin embargo, Josef Jungmann y otros revivalistas utilizaron el libro de Dobrovský para abogar por un renacimiento lingüístico checo. [23] Los cambios durante este tiempo incluyeron una reforma ortográfica (en particular, í en lugar de la antigua j y j en lugar de g), el uso de t (en lugar de ti ) para terminar con verbos en infinitivo y la no capitalización de sustantivos (que había sido un préstamo tardío del alemán). [20] Estos cambios diferenciaron al checo del eslovaco. [24] Los estudiosos modernos no están de acuerdo sobre si los revivalistas conservadores estaban motivados por el nacionalismo o si consideraban que el checo hablado contemporáneo no era adecuado para un uso formal y generalizado. [23]

La adherencia a los patrones históricos se relajó más tarde y el checo estándar adoptó una serie de características del checo común (una variedad interdialectal generalizada e informalmente utilizada), como dejar algunos nombres propios sin inclinar. Esto ha resultado en un nivel relativamente alto de homogeneidad entre todas las variedades del idioma. [25]

Distribución geográfica [ editar ]

Uso oficial del checo en Vojvodina , Serbia (en azul claro)

El checo lo hablan unos 10 millones de habitantes de la República Checa . [17] [26] Una encuesta del Eurobarómetro realizada de enero a marzo de 2012 encontró que el primer idioma del 98 por ciento de los ciudadanos checos era el checo, la tercera proporción más alta de la población en la Unión Europea (detrás de Grecia y Hungría ). [27]

Como idioma oficial de la República Checa (miembro de la Unión Europea desde 2004), el checo es uno de los idiomas oficiales de la UE y la encuesta del Eurobarómetro de 2012 encontró que el checo era el idioma extranjero más utilizado en Eslovaquia. [27] El economista Jonathan van Parys recopiló datos sobre el conocimiento de idiomas en Europa para el Día Europeo de las Lenguas de 2012 . Los cinco países con mayor uso del checo fueron la República Checa (98,77 por ciento), Eslovaquia (24,86 por ciento), Portugal (1,93 por ciento), Polonia (0,98 por ciento) y Alemania (0,47 por ciento). [28]

Los hablantes de checo en Eslovaquia viven principalmente en ciudades. Dado que es una lengua minoritaria reconocida en Eslovaquia, los ciudadanos eslovacos que solo hablan checo pueden comunicarse con el gobierno en su idioma en la medida en que los hablantes de eslovaco en la República Checa puedan hacerlo. [29]

Estados Unidos [ editar ]

Praha, Texas

La inmigración de checos desde Europa a los Estados Unidos se produjo principalmente entre 1848 y 1914. El checo es un idioma menos enseñado en las escuelas estadounidenses y se enseña en los centros de herencia checa. Grandes comunidades de estadounidenses checos viven en los estados de Texas , Nebraska y Wisconsin . [30] En el censo de Estados Unidos de 2000 , se informó que el checo era el idioma más común hablado en casa (además del inglés ) en los condados de Valley , Butler y Saunders , Nebraska y Republic, Kansas.. Con la excepción del español (el idioma que no es el inglés más comúnmente hablado en el hogar en todo el país), el checo era el idioma del hogar más común en más de una docena de condados adicionales en Nebraska, Kansas, Texas, Dakota del Norte y Minnesota . [31] En 2009, 70.500 estadounidenses hablaban checo como su primer idioma (puesto 49 a nivel nacional, después del turco y antes del sueco ). [32]

Fonología [ editar ]

Checo hablado

El checo estándar contiene diez fonemas vocales básicos y tres diptongos. Las vocales son / a /, / ɛ /, / ɪ /, / o / y / u / , y sus contrapartes largas / aː /, / ɛː /, / iː /, / oː / y / uː / . Los diptongos son / ou̯ /, / au̯ / y / ɛu̯ / ; los dos últimos se encuentran sólo en préstamos como auto "coche" y euro "euro". [33]

En la ortografía checa, las vocales se escriben de la siguiente manera:

  • Corto: a, e / ě, i / y, o, u
  • Largo: á, é, í / ý, ó, ú / ů
  • Diptongos: ou, au, eu

La carta ⟨ ě ⟩ indica que la consonante anterior se palatalised (por ejemplo něco / ɲɛt͡so / ). Después de un labial representa / jɛ / (por ejemplo, běs / bjɛs / ); pero ⟨mě⟩ se pronuncia / mɲɛ /, cf. měkký ( / mɲɛkiː / ). [34]

Cada palabra suele tener un acento primario en su primera sílaba , a excepción de los enclíticos (sílabas menores, monosilábicas y átonas). En todas las palabras de más de dos sílabas, cada sílaba impar recibe un acento secundario. El estrés no está relacionado con la longitud de las vocales; tanto las vocales largas como las cortas pueden estar acentuadas o sin acentuar. [35] El tono de las vocales nunca se reduce (por ejemplo, a sonidos schwa ) cuando no se acentúan. [36] Cuando un sustantivo está precedido por una preposición monosilábica, el acento pasa a la preposición, por ejemplo, do Prahy "to Prague".

Las consonantes sonoras con contrapartes sordas son sordas al final de una palabra antes de una pausa, y en los grupos de consonantes se produce la asimilación de la voz , que hace coincidir la voz con la siguiente consonante. La contraparte sorda de / ɦ / es / x /. [37]

Las consonantes checas se clasifican como "duras", "neutrales" o "suaves":

  • Difícil: / d /, / ɡ /, / ɦ /, / k /, / n /, / r /, / t /, / x /
  • Neutro: / b /, / f /, / l /, / m /, / p /, / s /, / v /, / z /
  • Suave: / c /, / ɟ /, / j /, / ɲ /, / r̝ /, / ʃ /, / t͡s /, / t͡ʃ /, / ʒ /

En la ortografía checa , las consonantes se escriben de la siguiente manera:

  • Difícil: d, g, h, k, n, r, t, ch
  • Neutro: b, f, l, m, p, s, v, z
  • Suave: ť / Ť, ď / Ď, j, ň, ř, š, c, č, ž

Las consonantes duras no pueden ir seguidas de i o í en la escritura, ni las suaves de y o ý (excepto en préstamos como kilogramo ). [38] Las consonantes neutrales pueden tomar cualquier carácter. Las consonantes duras a veces se conocen como "fuertes" y las suaves como "débiles". [39] Esta distinción también se encuentra en los patrones de declinación de los sustantivos, que varían según que la consonante final del sustantivo sea dura o suave.

El fonema representado por la letra ř (mayúscula Ř ) a menudo se considera exclusivo del checo. [40] Representa el trino alveolar elevado no sonoro ( IPA : [r̝] ), un sonido en algún lugar entre la r del checo y la ž (ejemplo: "řeka" (río) ), [40] y está presente en Dvořák . En entornos sordos, / r̝ / se realiza como su alófono sordo [r̝̊]. [41] 

Las consonantes / r /, / l / y / m / pueden ser silábicas , actuando como núcleos de sílabas en lugar de una vocal. Strč prst skrz krk (" Mete [tu] dedo por [tu] garganta") es un conocido trabalenguas checo que usa solo consonantes silábicas. [42]

Gramática [ editar ]

La gramática checa, como la de otras lenguas eslavas, es fusional ; sus nombres, verbos, adjetivos y se flexionan por procesos fonológicos de modificar sus significados y funciones gramaticales, y los fácilmente separables afijos característicos de aglutinantes idiomas están limitados. [43] El checo declina el caso, el género y el número en los sustantivos y el tiempo, el aspecto, el estado de ánimo , la persona y el número de sujeto y el género en los verbos. [44]

Las partes del discurso incluyen adjetivos, adverbios , números, palabras interrogativas , preposiciones , conjunciones e interjecciones . [45] Los adverbios se forman principalmente a partir de adjetivos tomando la ý , í o á final de la forma básica y reemplazándola por e , ě u o . [46] Los enunciados negativos se forman agregando el afijo ne- al verbo principal de una cláusula, con una excepción: je (él, ella o es) se convierte en není . [47]

Estructura de oración y cláusula [ editar ]

Un letrero en checo a la entrada de un parque infantil

Debido a que el checo usa mayúsculas y minúsculas para transmitir la función de las palabras en una oración (en lugar de depender del orden de las palabras , como lo hace el inglés), su orden de palabras es flexible. Como lengua pro-drop , en checo una oración intransitiva puede consistir solo en un verbo; la información sobre su sujeto está codificada en el verbo. [48] Los enclíticos (principalmente verbos y pronombres auxiliares ) aparecen en el segundo espacio sintáctico de una oración, después de la primera unidad acentuada. El primer espacio debe contener un sujeto u objeto, una forma principal de un verbo, un adverbio o una conjunción (excepto por las conjunciones ligeras a , "y", i , "e incluso" o ale , "pero").[49]

La sintaxis checa tiene una estructura de oración sujeto-verbo-objeto . En la práctica, sin embargo, el orden de las palabras es flexible y se utiliza para la actualidad y el enfoque. Aunque el checo tiene una construcción pasiva perifrástica (como el inglés), en el estilo coloquial, los cambios en el orden de las palabras reemplazan frecuentemente a la voz pasiva. Por ejemplo, para cambiar "Pedro mató a Pablo" por "Pablo fue asesinado por Pedro", el orden de sujeto y objeto se invierte: Petr zabil Pavla ("Pedro mató a Pablo") se convierte en "Pablo, Pedro mató" ( Pavla zabil Petr ). Pavla es en acusativo , el objeto gramatical del verbo. [50]

Por lo general, se enfatiza una palabra al final de una cláusula, a menos que una entonación ascendente indique que la oración es una pregunta: [51]

  • Pes jí bagetu. - El perro se come la baguette (en lugar de comer otra cosa).
  • Bagetu jí pes. - El perro se come la baguette (en lugar de que otra persona lo haga).
  • Pes bagetu jí. - El perro se come la baguette (en lugar de hacerle otra cosa).
  • Jí pes bagetu? - ¿El perro se come la baguette? (énfasis ambiguo)

En partes de Bohemia (incluida Praga ), preguntas como Jí pes bagetu? sin una palabra interrogativa (como co , "qué" o kdo , "quién") se entonan en un lento aumento de bajo a alto, bajando rápidamente a bajo en la última palabra o frase. [52]

En la sintaxis checa moderna, los adjetivos preceden a los sustantivos, [53] con pocas excepciones. [54] Las cláusulas relativas son introducidas por relativizadores como el adjetivo který , análogo a los pronombres relativos ingleses "which", "that" y "who" / "who". Al igual que con otros adjetivos, concuerda con su sustantivo asociado en género, número y caso. Las cláusulas relativas siguen al sustantivo que modifican. El siguiente es un ejemplo resumido : [55]

Inglés: Quiero visitar la universidad a la que asiste John.

Declinación [ editar ]

En checo, los sustantivos y adjetivos se declinan en uno de los siete casos gramaticales que indican su función en una oración, dos números (singular y plural) y tres géneros (masculino, femenino y neutro). El género masculino se divide a su vez en clases animadas e inanimadas .

Caso [ editar ]

Una calle que lleva el nombre de Božena Němcová con su nombre declinado en el caso genitivo (un signo probablemente de la época del Protectorado ).

Un idioma nominativo-acusativo , el checo marca los sustantivos de los verbos transitivos e intransitivos en el caso nominativo, que es la forma que se encuentra en los diccionarios, y los objetos directos de los verbos transitivos se declinan en el caso acusativo. [56] El caso vocativo se utiliza para dirigirse a las personas. [57] Los casos restantes (genitivo, dativo, locativo e instrumental) indican relaciones semánticas, como adjuntos sustantivos (genitivo), objetos indirectos (dativo) o agentes en construcciones pasivas (instrumental). [58] Además, las preposiciones y algunos verbos requieren que sus complementos se declinen en un caso determinado. [56]El caso locativo solo se usa después de las preposiciones. [59] El caso de un adjetivo concuerda con el del sustantivo al que modifica. Cuando los niños checos aprenden los patrones de declinación de su idioma, los casos se denominan por número: [60]

Algunos textos gramaticales checos ordenan los casos de manera diferente, agrupando el nominativo y el acusativo (y el dativo y el locativo) porque esos patrones de declinación son a menudo idénticos; este orden se adapta a los alumnos con experiencia en otros idiomas con inflexiones, como el latín o el ruso . Este orden es nominativo, acusativo, genitivo, dativo, locativo, instrumental y vocativo. [60]

Algunas preposiciones requieren los sustantivos que modifican para tomar un caso particular. Los casos asignados por cada preposición se basan en la dirección o ubicación física (o metafórica) que transmite. Por ejemplo, od (desde, lejos de) yz (fuera de, apagado) asignan el caso genitivo. Otras preposiciones toman uno de varios casos, y su significado depende del caso; na significa "sobre" o "para" con el caso acusativo, pero "sobre" con el locativo. [61]

Este es un ejemplo glosado de una oración que utiliza varios casos:

Inglés: Llevé la caja a la casa con mi amigo.

Género [ editar ]

El checo distingue tres géneros: masculino, femenino y neutro, y el género masculino se subdivide en animado e inanimado. Con pocas excepciones, los sustantivos femeninos en el caso nominativo terminan en -a , -e o consonante; sustantivos neutros en -o , -e o , y sustantivos masculinos en consonante. [62] Los adjetivos concuerdan en género y animicidad con los sustantivos que modifican. [63] El principal efecto del género en la morfología checa es la diferencia en la declinación de sustantivos y adjetivos, así como en las terminaciones de los participios verbales y los verbos en tiempo pasado, que también están marcados por género, por ejemplo, dělal(hizo, o hizo); dělala (ella hizo, o hizo) y dělalo (hizo, o hizo). [64] El género también juega un papel semántico; la mayoría de los sustantivos que describen personas y animales, incluidos los nombres personales, tienen formas masculinas y femeninas separadas que normalmente se forman agregando un sufijo a la raíz, por ejemplo, Čech (hombre checo) tiene la forma femenina Češka (mujer checa). [sesenta y cinco]

A continuación, se muestran ejemplos de patrones de declinación para frases nominales de varios géneros:

Número [ editar ]

Los sustantivos también se declinan por número , distinguiendo entre singular y plural. Típico de un idioma eslavo, los números cardinales checos del uno al cuatro permiten que los sustantivos y adjetivos que modifican para tomar cualquier caso, pero los números superiores a cinco requieren que las frases nominales del sujeto y del objeto directo se declinen en el plural genitivo en lugar del nominativo o acusativo, y cuando se usan como sujetos, estas frases toman verbos singulares. Por ejemplo: [66]

Los números disminuyen por caso, y los números uno y dos también se declinan por género. Los números del uno al cinco se muestran a continuación como ejemplos. El número uno tiene patrones de declinación idénticos a los del pronombre demostrativo diez . [67] [68]

Aunque los números gramaticales del checo son singulares y plurales , quedan varios residuos de formas duales , como las palabras dva ("dos") y oba ("ambos"), que declinan de la misma manera. Algunos sustantivos para partes del cuerpo emparejadas utilizan una forma dual histórica para expresar el plural en algunos casos: ruka (mano) - ruce (nominativo); noha (pierna) - nohama (instrumental), nohou (genitivo / locativo); oko (ojo) - oči , y ucho (oreja) - uši. Si bien dos de estos sustantivos son neutros en sus formas singulares, todas las formas plurales se consideran femeninas; su género es relevante para sus adjetivos y verbos asociados. [69] Estas formas son plurales semánticamente, utilizadas para cualquier cuenta no singular, como en mezi čtyřma očima (cara a cara, encendido entre cuatro ojos ). Los paradigmas de números plurales de estos sustantivos son una mezcla de formas históricas duales y plurales. Por ejemplo, nohy (piernas; nominativo / acusativo) es una forma plural estándar de este tipo de sustantivo. [70]

Conjugación de verbos [ editar ]

Los verbos checos concuerdan con sus sujetos en persona (primero, segundo o tercero), número (singular o plural) y en construcciones que involucran participios también en género . Se conjugan para tiempo (pasado, presente o futuro ) y estado de ánimo ( indicativo , imperativo o condicional ). Por ejemplo, el verbo conjugado mluvíme (hablamos) está en tiempo presente y en primera persona del plural; se distingue de otras conjugaciones del infinitivo mluvit por su terminación, -íme . [71] La forma infinitiva de los verbos checos termina en -t(arcaicamente, -ti ). Es la forma que se encuentra en los diccionarios y la forma que sigue a los verbos auxiliares (por ejemplo, můžu tě slyšet - "Puedo escucharte "). [72]

Aspecto [ editar ]

Típico de las lenguas eslavas, el checo marca sus verbos por uno de dos aspectos gramaticales : perfectivo e imperfectivo . La mayoría de los verbos forman parte de pares de aspectos flexionados, por ejemplo, koupit (perfectivo) y kupovat (imperfectivo). Aunque el significado de los verbos es similar, en los verbos perfectivos la acción se completa y en los imperfectivos es continua o repetida. Esto es distinto del tiempo pasado y presente . [73] Cualquier verbo de cualquier aspecto se puede conjugar en tiempo pasado o presente, [71] pero el tiempo futuro solo se usa con verbos imperfectivos. [74]El aspecto describe el estado de la acción en el momento especificado por el tiempo. [73]

Los verbos de la mayoría de los pares de aspectos se diferencian de dos formas: por prefijo o por sufijo. En pares de prefijos, el verbo perfectivo tiene un prefijo añadido, por ejemplo, el imperfectivo psát (escribir, estar escribiendo) comparado con el perfectivo napsat (escribir). Los prefijos más comunes son na- , o- , po- , s- , u- , vy- , z- y za- . [75] En pares de sufijos, se agrega una terminación de infinitivo diferente a la raíz perfectiva; por ejemplo, los verbos perfectivos koupit (comprar) y prodat (vender) tienen las formas imperfectivaskupovat y prodávat . [76] Los verbos imperfectivos pueden sufrir una morfología adicional para formar otros verbos imperfectivos ( formas iterativas y frecuentes ), que denotan acciones repetidas o regulares. El verbo jít (ir) tiene la forma iterativa chodit (ir repetidamente) y la forma frecuentativa chodívat (ir ocasionalmente). [77]

Muchos verbos tienen un solo aspecto, y los verbos que describen estados continuos del ser - být (ser), chtít (querer), moct (poder), ležet (acostarse, estar acostado) - no tienen perfectivo formulario. A la inversa, los verbos que describen estados de cambio inmediatos, por ejemplo, otěhotnět (quedar embarazada) y nadchnout se (entusiasmarse), no tienen ningún aspecto imperfectivo. [78]

Tenso [ editar ]

El tiempo presente en checo se forma agregando una terminación que está de acuerdo con la persona y el número del sujeto al final de la raíz del verbo. Como el checo es un idioma de sujeto nulo , el pronombre del sujeto se puede omitir a menos que sea necesario para mayor claridad. [79] El tiempo pasado se forma usando un participio que termina en -l y una terminación adicional que concuerda con el género y el número del sujeto. Para la primera y segunda persona, se agrega el verbo auxiliar být conjugado en tiempo presente. [80]

En algunos contextos, el tiempo presente de los verbos perfectivos (que difiere del presente perfecto en inglés ) implica acción futura; en otros, connota una acción habitual. [81] El presente perfectivo se usa para referirse a la finalización de acciones en el futuro y se distingue del tiempo futuro imperfectivo, que se refiere a acciones que estarán en curso en el futuro. El tiempo futuro se forma regularmente usando la conjugación futura de být (como se muestra en la tabla de la izquierda) y el infinitivo de un verbo imperfectivo, por ejemplo, budu jíst - " Comeré " o " Comeré ". [74] Cuando budu tiene un sustantivo o complemento de adjetivo, significa "estaré", por ejemplo,budu šťastný(Voy a ser feliz). [74] Algunos verbos de movimiento forman su tiempo futuro añadiendo el prefijo po- a las formas del tiempo presente, por ejemplo, jedu ("voy")> pojedu ("voy a ir"). [82]

Estado de ánimo [ editar ]

Los verbos checos tienen tres modos gramaticales : indicativo , imperativo y condicional . [83] El modo imperativo se forma agregando terminaciones específicas para cada una de las tres categorías de números de persona: -Ø / -i / -ej para la segunda persona del singular, -te / -ete / -ejte para la segunda persona del plural y - me / -eme / -ejme para la primera persona del plural. [84] Los imperativos se expresan generalmente usando verbos perfectivos si son positivos y verbos imperfectivos si son negativos. [85] El modo condicional se forma con una partículadespués del participio terminado en -l que se usa para formar el tiempo pasado. Este estado de ánimo indica eventos hipotéticos y también se puede utilizar para expresar deseos. [86]

Clases de verbos [ editar ]

La mayoría de los verbos checos pertenecen a una de las cinco clases , que determinan sus patrones de conjugación. El tiempo futuro de být se clasificaría como un verbo de Clase I debido a sus terminaciones. En las tablas siguientes se muestran ejemplos del tiempo presente de cada clase y algunos verbos irregulares comunes: [87]

Ortografía [ editar ]

El alfabeto checo escrito a mano

El checo tiene una de las ortografías más fonémicas de todas las lenguas europeas. Sus treinta y un grafemas representan treinta sonidos (en la mayoría de los dialectos, i e y tienen el mismo sonido), y contiene solo un dígrafo : ch , que sigue a h en el alfabeto. [88] Como resultado, algunos de sus caracteres han sido utilizados por fonólogos para denotar sonidos correspondientes en otros idiomas. Los caracteres q , w y x aparecen solo en palabras extranjeras. [89] El háček (ˇ) se usa con ciertas letras para formar nuevos caracteres: š, ž y č , así como ň , ě , ř , ť y ď (los últimos cinco son poco comunes fuera del checo). Las dos últimas letras a veces se escriben con una coma arriba (ʼ, una abreviatura háček) debido a su altura. [90]

A diferencia de la mayoría de los idiomas europeos, el checo distingue la longitud de las vocales ; las vocales largas se indican con un acento agudo o, ocasionalmente con ů , un anillo . La u larga suele escribirse ú al principio de una palabra o morfema ( úroda , neúrodný ) y ů en otros lugares, [91] excepto en los préstamos ( skútr ) u onomatopeya ( ). [92] Las vocales largas y ě no se consideran letras separadas en el orden alfabético. [93] El personaje óexiste sólo en préstamos y onomatopeya . [94]

Las características tipográficas checas no asociadas con la fonética generalmente se parecen a las de la mayoría de los idiomas europeos que usan la escritura latina , incluido el inglés. Los sustantivos propios , los honoríficos y las primeras letras de las citas se escriben con mayúscula , y la puntuación es típica de otros idiomas latinoamericanos. La escritura de números ordinales es similar a la mayoría de los idiomas europeos. El idioma checo usa una coma decimal en lugar de un punto decimal. Al escribir un número largo, se pueden usar espacios entre cada tres dígitos, incluidos los que están en decimales, para una mejor orientación en los textos escritos a mano. El número 1,234,567.89101 puede escribirse como 1234567,89101 o 1 234 567,891 01. [95]Los números ordinales (1º) utilizan un punto como en alemán (1). En las frases de nombre propio (excepto los nombres personales y de asentamiento), solo la primera palabra está en mayúscula ( Pražský hrad , Castillo de Praga ) [96] [97] (los nombres propios incluidos también están en mayúscula).

Variedades [ editar ]

Josef Jungmann , cuyo diccionario checo-alemán sentó las bases del checo estándar moderno.

El estándar literario moderno y la variedad de prestigio, conocido como "checo estándar" ( spisovná čeština ) se basa en la estandarización durante el Renacimiento nacional checo en la década de 1830, significativamente influenciado por el diccionario checo-alemán de Josef Jungmann publicado durante 1834-1839. Jungmann usó vocabulario del período de la Biblia de Kralice (1579-1613) y del lenguaje usado por sus contemporáneos. Tomó prestadas palabras que no estaban presentes en checo de otras lenguas eslavas o creó neologismos. [98] El checo estándar es el registro formal del idioma que se utiliza en documentos oficiales, literatura formal, artículos de prensa, educación y ocasionalmente discursos públicos. [99] Está codificado por elInstituto de la Lengua Checa , que publica reformas ocasionales a la codificación. La reforma más reciente tuvo lugar en 1993. [100] El término hovorová čeština (literalmente "checo coloquial") se utiliza a veces para referirse a la variedad hablada del checo estándar. [101]

La forma vernácula más hablada del idioma se llama "checo común" ( obecná čeština ), un interdialecto influenciado por el checo estándar hablado y los dialectos de Bohemia Central de la región de Praga . Otros dialectos regionales bohemios se han marginado, mientras que los dialectos moravos siguen estando más extendidos y diversos, con un movimiento político por el resurgimiento lingüístico moravo activo desde la década de 1990.

Estas variedades del idioma (checo estándar, checo estándar hablado / coloquial, checo común y dialectos regionales) forman un continuo estilístico , en el que el contacto entre variedades de un prestigio similar cambia dentro de ellas. [102]

Checo común [ editar ]

Dialectos de checo, lach y cieszyn silesiano que se hablan en la República Checa. Las zonas fronterizas, donde antes se hablaba alemán, ahora son mixtas.

La principal lengua vernácula checa, hablada principalmente en Praga y sus alrededores, pero también en todo el país, se conoce como checo común ( obecná čeština ). Esta es una distinción académica; la mayoría de los checos desconocen el término o lo asocian con el checo deformado o "incorrecto". [103] En comparación con el checo estándar, el checo común se caracteriza por patrones de inflexión más simples y diferencias en la distribución del sonido. [104]

El checo común se distingue del checo estándar hablado / coloquial ( hovorová čeština ), que es una variedad estilística dentro del checo estándar. [105] [106] Tomasz Kamusella define la variedad hablada del checo estándar como un compromiso entre el checo común y el estándar escrito, [107] mientras que Miroslav Komárek llama al checo común una intersección del checo estándar hablado y los dialectos regionales. [108]

El checo común se ha vuelto omnipresente en la mayor parte de la República Checa desde finales del siglo XX. Por lo general, se define como un interdialecto utilizado en el habla común en Bohemia y las partes occidentales de Moravia (alrededor de dos tercios de todos los habitantes de la República Checa ). El checo común no está codificado , pero algunos de sus elementos se han adoptado en el estándar escrito. Desde la segunda mitad del siglo XX, los elementos checos comunes también se han extendido a regiones que antes no se veían afectadas, como consecuencia de la influencia de los medios de comunicación. El checo estándar sigue siendo la norma para políticos, empresarios y otros checos en situaciones formales, pero el checo común está ganando terreno en el periodismo y los medios de comunicación.[104] La forma coloquial del checo estándar encuentra un uso limitado en la comunicación diaria debido a la expansión del interdialecto checo común. [105] A veces se define como una construcción teórica más que como una herramienta real de comunicación coloquial, ya que en contextos casuales, se prefiere el interdialecto no estándar. [105]

La fonología checa común se basa en la del grupo dialectal de Bohemia Central, que tiene un conjunto de fonemas vocales ligeramente diferente al checo estándar. [108] El fonema / ɛː / es periférico y generalmente se fusiona con / iː /, por ejemplo, en mal ý město (pequeña ciudad), plam í nek (pequeña llama) y l í tat (volar), y un segundo diptongo nativo / ɛɪ̯ / ocurre, generalmente en lugares donde el checo estándar tiene / iː /, por ejemplo, mal ej dům (casa pequeña), ml ej n (molino), pl ej tvat (desperdiciar), b ejt (ser). [109] Además, se agrega una v- protética a la mayoría de las palabras que comienzan con o- , como v otevřít v okno (para abrir la ventana). [110]

Las características morfológicas no estándar que son más o menos comunes entre todos los hablantes de checo común incluyen: [110]

  • terminaciones plurales unificadas de adjetivos : mal ý lidi (gente pequeña), mal ý ženy (mujeres pequeñas), mal ý města (ciudades pequeñas) - estándar: malí lidé, malé ženy, malá města;
  • unificada decisivo final -ma en plural : s Te ma dobrej ma tapa ma , žena ma , chlapa ma , MĚSTA ma (con la buena gente, mujeres, hombres, pueblos) - estándar: s TEMI dobrými lidmi, ženami, chlapy, městy. En esencia, esta forma se asemeja a la forma del dual , que una vez fue una forma productiva, pero ahora está casi extinta y se conserva en un conjunto de palabras léxicamente específico. En checo común, la terminación volvió a ser productiva alrededor del siglo XVII, pero se usó como sustituto de una forma plural regular. [111]
  • omisión de la silábica -l en la terminación masculina de los verbos en pasado: řek (dijo), moh (pudo), pích (pinchó) - estándar: řekl, mohl, píchl.
  • tendencia a fusionar el locativo singular masculino / neutro para adjetivos con el instrumental cambiando la terminación locativa -ém por -ým y luego acortando la vocal: mladém (locativo estándar), mladým (instrumental estándar)> mladým (locativo checo común), mladym (Instrumental checo común)> mladym ( Locativo / instrumental checo común con acortamiento) [112]

Ejemplos de declinación (el checo estándar se agrega en cursiva para comparar):

mladý člověk - joven / persona, mladí lidé - jóvenes, mladý stát - estado joven, mladá žena - mujer joven, mladé zvíře - animal joven

Dialectos bohemios [ editar ]

Una lápida en Český Krumlov de 1591. La inscripción presenta el distintivo diptongo bohemio   / ɛɪ̯ / , escrito ⟨ey⟩.

Aparte de la lengua vernácula checa común, sigue habiendo una variedad de otros dialectos bohemios, principalmente en áreas rurales marginales. El uso de dialectos comenzó a debilitarse en la segunda mitad del siglo XX y, a principios de la década de 1990, el uso de dialectos regionales estaba estigmatizado, asociado con la reducción de la clase baja y utilizado en la literatura u otros medios con efectos cómicos. La mayor disponibilidad de viajes y medios de comunicación para las poblaciones que hablan dialectos los ha animado a cambiar (o agregar a su propio dialecto) el checo estándar. [113]

La Oficina de Estadística de la República Checa reconoció en 2003 los siguientes dialectos bohemios: [114]

  • Nářečí středočeská (dialectos de Bohemia Central)
  • Nářečí jihozápadočeská (dialectos del suroeste de Bohemia)
  • Podskupina chodská ( subgrupo Chod )
  • Podskupina doudlebská ( subgrupo Doudleby )
  • Nářečí severovýchodočeská (dialectos del noreste de Bohemia)
  • Podskupina podkrknošská ( subgrupo Krkonoše )

Dialectos moravos [ editar ]

Territorio tradicional de los principales grupos dialectales de Moravia y Silesia Checa. Verde: Moravia central, Rojo: Moravia oriental, Amarillo: Lach (Silesia) , Rosa: Cieszyn Silesia , Naranja: dialectos de transición de Bohemia-Moravia, Púrpura: Áreas mixtas

Los dialectos checos que se hablan en Moravia y Silesia se conocen como moravos ( moravština ). En el Imperio Austro-Húngaro , "bohemio-moravo-eslovaco" era un idioma que los ciudadanos podían registrar como hablante (con alemán, polaco y varios otros). [115] De los dialectos checos, solo el moravo se distingue en las encuestas nacionales de la Oficina de Estadística Checa . En 2011, 62.908 ciudadanos checos hablaban moravo como primer idioma y 45.561 eran diglósicos (hablaban moravo y checo estándar como primeros idiomas). [116]

A partir del siglo XVI, algunas variedades de checo se parecían al eslovaco; [16] Los dialectos del sureste de Moravia, en particular, a veces se consideran dialectos del eslovaco en lugar del checo. Estos dialectos forman un continuo entre los idiomas checo y eslovaco, [117] usando los mismos patrones de declinación para sustantivos y pronombres y las mismas conjugaciones verbales que el eslovaco. [118]

La Oficina de Estadística de la República Checa reconoció en 2003 los siguientes dialectos de Moravia: [114]

  • Nářečí českomoravská (dialectos bohemio-moravos)
  • Nářečí středomoravská (dialectos de Moravia central)
  • Podskupina Tišnovská ( Tišnov subgrupo)
  • Nářečí východomoravská (dialectos de Moravia Oriental)
  • Podskupina slovácká ( subgrupo de Eslovaquia de Moravia )
  • Podskupina valašská ( subgrupo de valaquia de Moravia )
  • Nářečí slezská (dialectos de Silesia)

Muestra [ editar ]

En un libro de texto de 1964 sobre dialectología checa , Břetislav Koudela utilizó la siguiente oración para resaltar las diferencias fonéticas entre dialectos: [119]

Inteligibilidad mutua [ editar ]

El checo y el eslovaco se han considerado mutuamente inteligibles ; los hablantes de cualquiera de los dos idiomas pueden comunicarse con mayor facilidad que los de cualquier otro par de idiomas eslavos occidentales. Desde la disolución de Checoslovaquia en 1993 , la inteligibilidad mutua ha disminuido para los hablantes más jóvenes, probablemente porque los hablantes de checo ahora experimentan menos exposición al eslovaco y viceversa. [120]

En las diferencias fonéticas, el checo se caracteriza por una oclusión glotal antes de las vocales iniciales y el eslovaco por su uso menos frecuente de vocales largas que el checo; [121] sin embargo, el eslovaco tiene formas largas de las consonantes r y l cuando funcionan como vocales. [122] La fonotáctica eslovaca emplea una "ley rítmica", que prohíbe que dos sílabas con vocales largas se sucedan en una palabra, a diferencia del checo. [123] Gramaticalmente, aunque el checo (a diferencia del eslovaco) tiene un caso vocativo completamente productivo , [121] ambos idiomas comparten una sintaxis común. [dieciséis]

Un estudio mostró que los léxicos checo y eslovaco diferían en un 80 por ciento, pero se encontró que este alto porcentaje provenía principalmente de ortografías diferentes y ligeras inconsistencias en la formación morfológica; [124] La morfología eslovaca es más regular (cuando se cambia del caso nominativo al locativo , Pra h a se convierte en Pra z e en checo y Pra h e en eslovaco). Los dos léxicos generalmente se consideran similares, y la mayoría de las diferencias se encuentran en el vocabulario coloquial y en alguna terminología científica. El eslovaco tiene un poco más de palabras prestadas que el checo. [dieciséis]

Las similitudes entre el checo y el eslovaco llevaron a que los idiomas fueran considerados como un solo idioma por un grupo de eruditos del siglo XIX que se llamaban a sí mismos " checoslavos " ( Čechoslované ), creyendo que los pueblos estaban conectados de una manera que excluía a los bohemios alemanes y (a un en menor medida) húngaros y otros eslavos. [125] Durante la Primera República Checoslovaca(1918-1938), aunque el "checoslovaco" fue designado como el idioma oficial de la república, se utilizaron estándares escritos tanto checos como eslovacos. El eslovaco escrito estándar se inspiró parcialmente en el checo literario, y el checo se prefirió para algunas funciones oficiales en la mitad eslovaca de la república. Los eruditos eslovacos protestaron por la influencia checa en eslovaco, y cuando Eslovaquia se separó de Checoslovaquia en 1938 como Estado eslovaco (que luego se alineó con la Alemania nazi en la Segunda Guerra Mundial ), el eslovaco literario se distanció deliberadamente del checo. Cuando las potencias del Eje perdieron la guerra y Checoslovaquia se reformó, Eslovaquia se desarrolló algo por sí solo (con influencia checa); durante la Primavera de Pragade 1968, Eslovaquia obtuvo la independencia (e igualdad) de la República Checa, [16] debido a la transformación de Checoslovaquia de un estado unitario a una federación. Desde la disolución de Checoslovaquia en 1993, "checoslovaco" se ha referido a los pidgins improvisados de las lenguas que han surgido de la disminución de la inteligibilidad mutua. [126]

Vocabulario [ editar ]

El vocabulario checo deriva principalmente de raíces eslavas, bálticas y otras raíces indoeuropeas. Aunque la mayoría de los verbos tienen orígenes baltoeslavos, los pronombres, las preposiciones y algunos verbos tienen raíces indoeuropeas más amplias. [127] Algunas palabras prestadas han sido reestructuradas por etimología popular para parecerse a las palabras checas nativas (por ejemplo , hřbitov , "cementerio" y listina , "lista"). [128]

La mayoría de los préstamos checos se originaron en uno de dos períodos de tiempo. Préstamos anteriores, principalmente del alemán, [129] griego y latín, [130] llegaron antes del Renacimiento Nacional Checo. Los préstamos más recientes derivan principalmente del inglés y el francés , [129] y también del hebreo , el árabe y el persa . Muchos préstamos rusos, principalmente nombres de animales y términos navales, también existen en checo. [131]

Aunque los préstamos alemanes más antiguos eran coloquiales, los préstamos recientes de otros idiomas se asocian con la alta cultura. [129] Durante el siglo XIX, las palabras con raíces griegas y latinas fueron rechazadas en favor de aquellas basadas en palabras checas más antiguas y raíces eslavas comunes; "música" es muzyka en polaco y музыка ( muzyka ) en ruso, pero en checo es hudba . [130] Algunas palabras checas se han tomado prestadas como préstamos en inglés y en otros idiomas, por ejemplo, robot (de robota , "labor") [132] y polka (de polka , "Mujer polaca "o de" půlka "" mitad "). [133]

Texto de muestra [ editar ]

1846 muestra de checo impreso

Según el artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos de las Naciones Unidas :

Checo: Všichni lidé se rodí svobodní a sobě rovní co do důstojnosti a práv. Jsou nadáni rozumem a svědomím a mají spolu jednat v duchu bratrství. [134]

Inglés: "Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia y deben actuar los unos con los otros con un espíritu de hermandad". [135]

Ver también [ editar ]

  • Centros checos
  • Nombre checo
  • Lengua de señas checa
  • Lista Swadesh de palabras eslavas

Notas [ editar ]

  1. ^ Checo en Ethnologue (18a ed., 2015)
  2. ^ a b c d e "Lista completa" . Consejo Europeo.
  3. ^ Ministerio del Interior de Polonia: Ley de 6 de enero de 2005 sobre minorías nacionales y étnicas y sobre los idiomas regionales
  4. ^ Registro de subetiquetas de idioma de IANA, obtenido el 15 de octubre de 2018
  5. ^ a b "idioma checo" . www.britannica.com . Encyclopædia Britannica . Consultado el 6 de enero de 2015 .
  6. ^ Jones, Daniel (2003) [1917], Peter Roach; James Hartmann; Jane Setter (eds.), Diccionario de pronunciación en inglés , Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 978-3-12-539683-8
  7. Golubović, Jelena; Gooskens, Charlotte (2015). "Inteligibilidad mutua entre lenguas eslavas occidentales y meridionales" . Lingüística rusa . 39 (3): 351–373. doi : 10.1007 / s11185-015-9150-9 .
  8. ^ Swan, Oscar E. (2002). Una gramática del polaco contemporáneo . Bloomington, Indiana: Slavica. pag. 5. ISBN 0893572969. OCLC  50064627 .
  9. ^ http://babel.mml.ox.ac.uk/naughton/lit_to_1918.html . Universidad de Oxford
  10. ^ http://slavic.ucla.edu/czech/czech-republic/ Archivado el 11 de octubre de 2017 en la Wayback Machine . Universidad de California, Los Angeles
  11. ↑ a b Sussex y Cubberley , 2011 , págs. 54–56
  12. ^ Liberman y Trubetskoi 2001 , p. 112
  13. ^ Liberman y Trubetskoi 2001 , p. 153
  14. ↑ a b Sussex y Cubberley , 2011 , págs. 98–99
  15. ^ Piotrowski 2012 , p. 95
  16. ^ a b c d e Berger, Tilman. "Eslovacos en Chequia - Checos en Eslovaquia" (PDF) . Universidad de Tübingen . Consultado el 9 de agosto de 2014 .
  17. ↑ a b Cerna y Machalek , 2007 , p. 26
  18. ^ Chloupek y Nekvapil 1993 , p. 92
  19. ^ Chloupek y Nekvapil 1993 , p. 95
  20. ↑ a b Maxwell , 2009 , p. 106
  21. ^ Agnew 1994 , p. 250
  22. ↑ a b Agnew , 1994 , págs. 251-252.
  23. ↑ a b c Wilson , 2009 , p. 18
  24. ^ Chloupek y Nekvapil 1993 , p. 96
  25. ^ Chloupek y Nekvapil 1993 , págs. 93–95
  26. ^ Naughton 2005 , p. 2
  27. ^ a b "Europeos y sus idiomas" (PDF) . Eurobarómetro . Junio ​​de 2012 . Consultado el 25 de julio de 2014 .
  28. van Parys, Jonathan (2012). "Conocimiento de idiomas en la Unión Europea" . Conocimiento del idioma . Consultado el 23 de julio de 2014 .
  29. ^ Škrobák, Zdeněk. "Política lingüística de la República Eslovaca" (PDF) . Anual de Lengua y Política y Política de Identidad. Archivado desde el original (PDF) el 26 de julio de 2014 . Consultado el 26 de julio de 2014 .
  30. ^ Hrouda, Simone J. "Programas de idioma checo y checo como lengua heredada en los Estados Unidos" (PDF) . Universidad de California, Berkeley . Consultado el 23 de julio de 2014 .
  31. ^ "Capítulo 8: Idioma" (PDF) . Census.gov . 2000 . Consultado el 23 de julio de 2014 .
  32. ^ "Idiomas de los Estados Unidos" (PDF) . Inglés de Estados Unidos . Archivado desde el original (PDF) el 20 de febrero de 2009 . Consultado el 25 de julio de 2014 .
  33. ^ Dankovičová 1999 , p. 72
  34. ^ Campbell, George L .; Gareth King (1984). Compendio de los idiomas del mundo . Routledge.
  35. ^ Harkins , 1952 , pág. 12
  36. ^ Harkins , 1952 , pág. 9
  37. ^ Dankovičová 1999 , p. 73
  38. ^ "Psaní i - y po písmenu c" . Instituto de la Lengua Checa . Consultado el 11 de agosto de 2014 .
  39. ^ Harkins , 1952 , pág. 11
  40. ↑ a b Harkins , 1952 , pág. 6
  41. ^ Dankovičová 1999 , p. 71
  42. ^ Naughton 2005 , p. 5
  43. ^ Qualls 2012 , págs. 6–8
  44. ^ Qualls 2012 , p. 5
  45. ^ Naughton , 2005 , págs. V – viii
  46. ^ Naughton 2005 , págs. 61–63
  47. ^ Naughton 2005 , p. 212
  48. ^ Naughton 2005 , p. 74
  49. ^ Corto de 2009 , p. 324.
  50. ^ Corto de 2009 , p. 325.
  51. ^ Naughton 2005 , págs. 10-11
  52. ^ Naughton 2005 , p. 10
  53. ^ Naughton 2005 , p. 48
  54. ^ Uhlířová, Ludmila. "SLOVOSLED NOMINÁLNÍ SKUPINY" . Nový encyklopedický slovník češtiny . Consultado el 18 de octubre de 2017 .
  55. ^ Harkins , 1952 , pág. 271
  56. ↑ a b Naughton , 2005 , p. 196
  57. ^ Naughton 2005 , p. 201
  58. ^ Naughton 2005 , págs. 197-199
  59. ^ Naughton 2005 , p. 199
  60. ↑ a b Naughton , 2005 , p. 25
  61. ^ Naughton 2005 , págs. 201-205
  62. ^ Naughton 2005 , págs. 22-24
  63. ^ Naughton 2005 , p. 51
  64. ^ Naughton 2005 , p. 141
  65. ^ Naughton 2005 , p. 238
  66. ^ Naughton 2005 , p. 114
  67. ^ Naughton 2005 , p. 83
  68. ^ Naughton 2005 , p. 117
  69. ^ Naughton 2005 , p. 40
  70. ^ Komárek 2012 , p. 238
  71. ↑ a b Naughton , 2005 , p. 131
  72. ^ Naughton 2005 , p. 7
  73. ↑ a b Naughton , 2005 , p. 146
  74. ↑ a b c Naughton , 2005 , p. 151
  75. ^ Naughton 2005 , p. 147
  76. ^ Naughton 2005 , págs. 147-148
  77. ^ Lukeš, Dominik (2001). "Gramatická terminologie ve vyučování - Terminologie a platonický svět gramatických idejí" . DominikLukeš.net . Consultado el 5 de agosto de 2014 .
  78. ^ Naughton 2005 , p. 149
  79. ^ Naughton , 2005 , págs. 134
  80. ^ Naughton 2005 , págs. 140-142
  81. ^ Naughton 2005 , p. 150
  82. ^ Karlík, Petr; Migdalski, Krzysztof. "FUTURUM (budoucí čas)" . Nový encyklopedický slovník češtiny . Consultado el 18 de agosto de 2019 .
  83. ^ Rothstein y Thieroff 2010 , p. 359
  84. ^ Naughton 2005 , p. 157
  85. ^ Naughton 2005 , p. 159
  86. ^ Naughton 2005 , págs. 152-154
  87. ^ Naughton 2005 , págs. 136–140
  88. ^ Pansofia 1993 , p. 11
  89. ^ Harkins , 1952 , pág. 1
  90. ^ Harkins 1952 , págs. 6-8
  91. ^ Harkins , 1952 , pág. 7
  92. ^ Pansofia 1993 , p. 26
  93. ^ Hajičová 1986 , p. 31
  94. ^ Harkins , 1952 , pág. 8
  95. ^ Členění čísel , Internetová jazyková příručka, ÚJČ AVČR
  96. ^ Naughton 2005 , p. 11
  97. ^ Pansofia 1993 , p. 34
  98. ^ Naughton, James. "LITERATURA CHECA, 1774 A 1918" . Universidad de Oxford. Archivado desde el original el 12 de junio de 2012 . Consultado el 25 de octubre de 2012 .
  99. ^ Tahal 2010 , p. 245
  100. ^ Tahal 2010 , p. 252
  101. ^ Hoffmanová, Jana. "ESTILO HOVOROVÝ" . Nový encyklopedický slovník češtiny . Consultado el 21 de agosto de 2019 .
  102. ^ Koudela y col. 1964 , pág. 136
  103. ^ Wilson 2009 , p. 21
  104. ↑ a b Daneš, František (2003). "La situación actual de la República Checa" . Academia de Ciencias de la República Checa . Consultado el 10 de agosto de 2014 .
  105. ↑ a b c Balowska, Grażyna (2006). "Problematyka czeszczyzny potocznej nieliterackiej (tzw. Obecná čeština) na łamach czasopisma" Naše řeč "con latach dziewięćdziesiątych" (PDF) . Bohemistyka (en polaco). Opole (1). ISSN 1642-9893 .  
  106. ^ Štěpán, Josef (2015). "Hovorová spisovná čeština" (PDF) . Bohemistyka (en checo). Praga (2). ISSN 1642-9893 .  
  107. ^ Kamusella, Tomasz (2008). La política del lenguaje y el nacionalismo en la Europa central moderna . Saltador. pag. 506. ISBN 9780230583474.
  108. ↑ a b Komárek , 2012 , p. 117
  109. ^ Komárek 2012 , p. 116
  110. ↑ a b Tahal , 2010 , págs. 245-253.
  111. ^ Komárek 2012 , págs. 179–180
  112. ^ Cummins, George M. (2005). "Checo literario, checo común y plural instrumental". Revista de lingüística eslava . Editores Slavica . 13 (2): 271-297. JSTOR 24599659 . 
  113. ^ Eckert 1993 , págs. 143-144
  114. ^ a b "Mapa de dialectos checos" . Český statistický úřad ( Oficina de Estadística Checa ). 2003. Archivado desde el original el 1 de diciembre de 2012 . Consultado el 26 de julio de 2014 .
  115. ^ Kortmann y van der Auwera 2011 , p. 714
  116. ^ "Tab. 614b Obyvatelstvo podle věku, mateřského jazyka a pohlaví (Población por edad, lengua materna y género)" (en checo). Český statistický úřad (Oficina de Estadística Checa). 26 de marzo de 2011 . Consultado el 26 de julio de 2014 .
  117. ^ Kortmann y van der Auwera 2011 , p. 516
  118. ^ Šustek, Zbyšek (1998). "Otázka kodifikace spisovného moravského jazyka (La cuestión de codificar una lengua morava escrita)" (en checo). Universidad de Tartu . Consultado el 21 de julio de 2014 .
  119. Koudela , 1964 , p. 173
  120. ^ Corto de 2009 , p. 306.
  121. ↑ a b Sussex y Cubberley , 2011 , págs. 57–58
  122. ^ Esposito 2011 , p. 83
  123. ^ Scheer, Tobias (2001). "La ley rítmica en checo: prefijos finales de vocales" (PDF) . Problemas actuales en lingüística eslava formal : 37–48 . Consultado el 18 de agosto de 2019 .
  124. ^ Esposito 2011 , p. 82
  125. ^ Maxwell 2009 , págs. 101-105
  126. ^ Nábělková, Mira (enero de 2007). "Idiomas estrechamente relacionados en contacto: checo, eslovaco," checoslovaco " " . Revista Internacional de Sociología del Lenguaje . Consultado el 18 de agosto de 2014 .
  127. ^ Mann , 1957 , p. 159
  128. ^ Mann , 1957 , p. 160
  129. ↑ a b c Mathesius , 2013 , p. 20
  130. ↑ a b Sussex y Cubberley , 2011 , p. 101
  131. Mann , 1957 , págs. 159-160.
  132. ^ Harper, Douglas. "robot (n.)" . Diccionario de etimología en línea . Consultado el 22 de julio de 2014 .
  133. ^ Harper, Douglas. "polka (n.)" . Diccionario de etimología en línea . Consultado el 22 de julio de 2014 .
  134. ^ "Všeobecná deklarace lidských prav" (PDF) . Centro de Información de las Naciones Unidas en Praga . Naciones Unidas. Archivado desde el original (PDF) el 31 de marzo de 2013 . Consultado el 30 de julio de 2014 .
  135. ^ "La Declaración Universal de Derechos Humanos" . Naciones Unidas . Archivado desde el original el 8 de diciembre de 2014 . Consultado el 10 de diciembre de 2014 .

Referencias [ editar ]

  • Agnew, Hugh LeCaine (1994). Orígenes del renacimiento nacional checo . Prensa de la Universidad de Pittsburgh . ISBN 978-0-8229-8549-5.
  • Dankovičová, Jana (1999). "Checo". Manual de la Asociación Fonética Internacional (9ª ed.). Asociación Fonética Internacional / Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-63751-0.
  • Cerna, Iva; Machalek, Jolana (2007). Checo para principiantes . Libros de Hippocrene . ISBN 978-0-7818-1156-9.
  • Chloupek, Jan; Nekvapil, Jiří (1993). Estudios de Estilística Funcional . Compañía Editorial John Benjamins. ISBN 978-90-272-1545-1.
  • Eckert, Eva (1993). Variedades de checo: estudios de sociolingüística checa . Ediciones Rodopi. ISBN 978-90-5183-490-1.
  • Esposito, Anna (2011). Análisis de la comunicación y la puesta en práctica verbal y no verbal: los problemas del procesamiento . Springer Press. ISBN 978-3-642-25774-2.
  • Hajičová, Eva (1986). Estudios de Praga en Lingüística Matemática (9ª ed.). Editorial John Benjamins. ISBN 978-90-272-1527-7.
  • Harkins, William Edward (1952). Una gramática checa moderna . King's Crown Press ( Universidad de Columbia ). ISBN 978-0-231-09937-0.
  • Komárek, Miroslav (2012). Dějiny českého jazyka . Brno: Anfitrión. ISBN 978-80-7294-591-7.
  • Kortmann, Bernd; van der Auwera, Johan (2011). Las lenguas y la lingüística de Europa: una guía completa (Mundo de la lingüística) . Mouton De Gruyter. ISBN 978-3-11-022025-4.
  • Koudela, Břetislav; et al. (1964). Vývoj českého jazyka a dialektologie (en checo). Československé státní pedagogické nakladatelství.
  • Liberman, Anatoly; Trubetskoi, Nikolai S. (2001). NS Trubetzkoy: Estudios de Lingüística General y Estructura del Lenguaje . Prensa de la Universidad de Duke . ISBN 978-0-8223-2299-3.
  • Mann, Stuart Edward (1957). Gramática histórica checa . Helmut Buske Verlag. ISBN 978-3-87118-261-7.
  • Mathesius, Vilém (2013). Un análisis funcional del inglés actual sobre una base lingüística general . De Gruyter. ISBN 978-90-279-3077-4.
  • Maxwell, Alexander (2009). Elección de Eslovaquia: Hungría eslava, lengua checoslovaca y nacionalismo accidental . Estudios académicos de Tauris. ISBN 978-1-84885-074-3.
  • Naughton, James (2005). Checo: una gramática esencial . Prensa de Routledge. ISBN 978-0-415-28785-2.
  • Pansofia (1993). Pravidla českého pravopisu (en checo). Ústav pro jazyk český AV ČR. ISBN 978-80-901373-6-3.
  • Piotrowski, Michael (2012). Procesamiento de lenguaje natural para textos históricos . Editores Morgan & Claypool. ISBN 978-1-60845-946-9.
  • Qualls, Eduard J. (2012). La gramática inglesa concisa de Qualls . Prensa de Danaan. ISBN 978-1-890000-09-7.
  • Rothstein, Björn; Thieroff, Rolf (2010). Estado de ánimo en los idiomas de Europa . Compañía Editorial John Benjamins. ISBN 978-90-272-0587-2.
  • Corto, David (2009). "Checo y Eslovaco". En Bernard Comrie (ed.). Los principales idiomas del mundo (2ª ed.). Routledge. págs. 305–330.
  • Scheer, Tobias (2004). Una teoría lateral de la fonología: ¿Qué es CVCV y por qué debería serlo ?, Parte 1 . Walter De Gruyter. ISBN 978-3-11-017871-5.
  • Stankiewicz, Edward (1986). Las lenguas eslavas: unidad en la diversidad . Mouton De Gruyter. ISBN 978-3-11-009904-1.
  • Sussex, Rolan; Cubberley, Paul (2011). Las lenguas eslavas . Encuestas de idiomas de Cambridge. ISBN 978-0-521-29448-5.
  • Tahal, Karel (2010). Una gramática del checo como lengua extranjera . Factum.
  • Wilson, James (2009). Moravos en Praga: un estudio sociolingüístico del contacto dialectal en el checo . Editores Académicos Internacionales Peter Lang. ISBN 978-3-631-58694-5.

Enlaces externos [ editar ]

  • Ústav pro jazyk český - Instituto de la Lengua Checa , el organismo regulador de la lengua checa (en checo)
  • Corpus Nacional Checo
  • Diccionario en línea monolingüe checo
  • Diccionarios de traducción en línea
  • mluvtecesky.net - Un sitio web multilingüe para estudiar checo
  • Lista de Swadesh checo de palabras de vocabulario básico (del apéndice de la lista de Swadesh de Wiktionary )
  • Curso Integral de Checo Pimsleur